?適性は?つくには大学・短期大学高校(大学・短期大学)卒業留学専門学校クール講師実績あるスに師事するに仕事を紹介独自でルートを開拓するスクール・講師してもらう面接共訳トライアル合否入賞下訳(実技試験)審査提出サンプル持っていると有利な資格JTA公認翻訳専門職資格試験(日本翻訳協会)、実用英語技能検定(日本英語検定協会)、TOEICⓇ L&R TEST(国際ビジネスコミュニケーション協会)、実用フランス語技能検定試験(フランス語教育振興協会)、スペイン語技能検定(日本スペイン協会)、中国語検定(日本中国語検定協会)、ドイツ語技能検定(ドイツ語学文学振興会)などどんな仕事語学力だけでなく日本語のセンスも問われる 主に海外で発行された書籍や雑誌などの出版物を日本語に翻訳します。ジャンルは大きく分けると文芸・小説・SFなどの「フィクション」と、ビジネス書などの「ノンフィクション」、「児童書」、「雑誌」の4ジャンルです。 現代人の活字離れの影響で、翻訳書の刊行数も毎年減少の一途をたどっていますが、電子書籍の普及により、冒険小説やミステリーなどのエンタテインメント系、ライトノベルなどは不動の人気があります。翻訳学校で講師に認められる! デビューの方法として主流になっているのが、翻訳学校で翻訳家である講師に実力を認められてチャンスをつかむ方法。講師のもとで、まず下訳*を何作か経験し、そのうち共訳として名前を出してもらい、最終的には出版社を紹介してもらいデビューする方法です。ただし、講師によっては生徒には下訳をさせない、出版社を紹介しない、などのポリシーを持っている方もいるので、すべての講師が後押ししてくれるわけではありません。 また、現役の翻訳家が個人的に開いている勉強会への参加、コンテストやオーディションに参加する方法もあります。共通していえることは、つねに業界の仕事につくにはチャート*下訳 : 原文の内容をざっと把握できる翻訳のこと近くで、積極的につながりを求めていく姿勢が大切であるということと、ジャンルによって文体も文章表現も異なってきますから、自分の得意とする専門分野をつくっておくと良いということです。関連学科何時間でも机に向かってじっくり作業できる人 文章を読んだり、書いたりするのが好きなことが第一条件。また豊かな日本語の表現力と外国語の原文を忠実に読み取る読解力・語学力が必須です。事実関係や背景の知識なども必要になりますから、普段から情報収集をすることが好きな人に向いているでしょう。英米文学科、総合英語学科、英米語学科、英語通訳翻訳科 など翻訳スクール●通学●通信教育 特別講習企画持ち込み 集中セミナー翻訳者公募にエントリー翻訳コンテスト翻訳オーディション文学・外国語・言語文化関連等の文系学部・学科をもつ大学・短期大学翻訳関連学科をもつ専門学校通訳関連学科をもつ専門学校語学・留学関連学科をもつ専門学校海外留学/語学留学/芸術留学/専門留学●出版翻訳家 文芸/ノンフィクション 児童書/外国雑誌●産業翻訳家 マニュアル(ローカライズ) 特許/法律/IT/Web 医学/薬学/金融証券翻訳出版社雑誌出版社●映像翻訳家 字幕/吹替/放送翻訳会社外国版映像制作会社●エンタテインメント翻訳家 演劇/外国版CD コミックス/ゲームソフト翻訳エージェント翻訳・通訳の仕事を支える人たち45出版翻訳家エンターテインメント系の翻訳書が人気?
元のページ ../index.html#45